翻译,翻译腔以及中式英语
关于翻译,以前写过几个字——我也一直是那么做的。
毕业论文要求选题,想写“翻译,翻译腔以及中式英语”,老师说“ 这个太大,不要写”。说得对,确实有点大(;′⌒`)。算了,那就自娱自乐吧,我对这个课题还挺感兴趣的。
文章不会按照标准 APA 格式来写,能写多少算多少。另,要写的东西有点多,写一点发一点。同时,文章的措词,文法等方面也将会不断改进,因此,此文不会有最终版。
Q&A:
Q:为什么要把中式英语和翻译腔放在一起说?
A: 英语—中式英语—翻译—翻译腔,语言的学习、传播、使用,不外如是,绕不过去;
Q: 类似“yyds”这样的表达,算中式英语吗?
A: 但凡多读几年书;
英翻中常见的错误:
在这几个字里说得很明白了——翻译的问题无非就是对目的语言和翻译语言的语义、语法、句法等不够了解。这里仅做大概介绍。
翻译腔;
句式冗杂,对原文理解不够透彻,使得译文读起来相当费劲(这应该是新手,翻译经验较少者会犯的毛病);
断章取义 / 无中生有;
想要“信,达,雅”,却什么也没够着;
对“翻译”不够了解,错认为“翻译”就是“对原文的复述”。
暂时就想到这些,再写就偏离主题了。
概念:
中式英语:
为方便理解文章内容,放几条链接:
Chinglish - Wikipedia,较为详尽,推荐。中维相关条目错误较多,不作介绍;
一个 PDF 文档;
中式英语,英文:Chinglish, /ˈtʃɪŋɡlɪʃ/, 并不是一个严谨的学术词汇,也不属于语言使用错误。受文化背景,语言习惯等影响,一般见于以母语为中文的英文使用者,与英语水平高低并无直接联系。中式英语在语法结构,发音方式上与标准英语均有差异。在口语中较为常见——放在书面上就是错误了。
例如(参见 Chinglish#examples - Wikipedia):
- Long time no see. 单从语法上讲——算了,这怎么讲,从头到尾就是错的。但并不影响 native speaker 的理解,“好久不见”;
以下几种情况不是中式英语:
kung fu(功夫)、Doufu(豆腐)、coffee(咖啡)、sofa(沙发)中译英过程中产生的音译词汇;
/r/、/th/ 等音的发音错误所造成的误解;
类似 3Q (thank you) 等单词、句式简写;
类似于 he tired 的,常用于口语之中的简写。
翻译腔:
相关资料:
翻譯腔 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書,仅作参考。另外,个人认为翻譯腔#文言翻譯腔 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書条不尽然;
维基百科:翻译腔 - 维基百科,自由的百科全书,社区总结,内容仅作参考;
翻译腔,英文: translationese, /træns,leɪʃə’niːz/, 常见于早期影片配音或短篇小说译作。和中式英语一样,并不是一个严谨的学术词汇,也不属于语言使用错误,因“用词扭捏,装腔作势” 而被人诟病。翻译腔并不完全遵守中文语法规则,是对翻译语言的复述。个人认为,在当下的中文语言环境,就英翻中而言,翻译腔已经算是相当好的翻译了。但无论如何,这也是需要纠正的不规范的翻译现象。需要注意的是,翻译腔并不是只存在于英翻中的文章,其它譬如在德语、法语、日语、意大利语等语言的翻译中也屡见不鲜。
例如(参见怎么,您以为翻译腔只是“见鬼,老伙计,我要踢你的屁股”吗? - 知乎):
词不达意:Sit back and relax——坐和放宽,可译为“请耐心等待”(具体可参见 Windows 10 安装时提示「坐和放宽」是什么意思?);
对“的”处理不当:
对口语中“you know”的翻译;
对副词,比如 “very” 的翻译不当;
对长句,尤其是从句较多的情况,处理不当:The search for satisfactory explanations for the scale and frenzy of the violence has challenged scholars from all ideological perspectives——可译为“就意识形态而言,如何为大屠杀事件中所展现的民众暴力做出一个完美的解释,是所有学者所面临的挑战”,具体内容参见印度尼西亚大屠杀 (1965年-1966年) - 维基百科,自由的百科全书条目的中英文版本;
文章或说话习惯受“翻译腔”影响而使第三者难以理解,不在此列,不做讨论。
怎么做:
总结:
语言在交流和融合中进化,