翻译

最近在做些英翻中的工作,略有感触,遂发此文。以此为翻译原则。

  • 尽可能简洁,准确地表达出原作者的思想,“信,达,雅”缺一即难成文章。要大白话,不要废话
  • 不要翻译腔,不要似是而非,不要无中生有,不要自以为是,不要画蛇添足;
  • 输出内容应尽可能对第三者“观感友好”,还是那句话,不要废话
  • 兼顾大体,忌断章取义;
  • 直译与意译并行;
  • 注意“口语”和“书面用语”的区别;
  • 注意语气词与连词的灵活运用;
  • 多看看优秀的翻译,并试着自己翻译,“见贤思齐焉”;
  • 避免机翻,但也忌闭门造车,应当拥抱新技术,共同进步;
  • 一点拙见:在很多情况下,“信达雅”是非常非常低的要求,“戴着镣铐跳舞”的再创作才是对译者水平能力的考验;
  • 想不到制约我翻译能力的竟然是自己的英语词汇量,靠;
  • 一个问题,或者说是现状——如何在翻译的路上更进一步?单纯大量的练习是不可能的——因为有了数万字口语和专业理论的翻译,无论是内容的深度或者广度都尚可,翻译经验是有的。问题如前——怎么提升?——是对英美文化的并不“透彻的理解”,包括英美文化背景下的俚语,方言等。
  • 以上,想到再补。