云鬓花颜金步摇

今天英国文学史课讲到拜伦,讲到他的一首诗 “She Walks in Beauty”,个人觉得还不错,抄一下。

维基链接:中文英文。下面是正文。

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

发现有几个中翻版本,链接在上面维基里,这里抄一下合我口味的。

第一首:

云鬓花颜金步摇 (张达聪)

她莲步轻盈,袅娜多姿,
天生丽质,浓淡两相宜,
仿佛大地无云静夜,又似天庭繁星熠熠;
晶莹双眸,雪肤花貌,集于一身,
在柔和的光线下,格外丰润甜美,
苍天白昼黯然失色,怎若她那般明媚。
她那乌云似的鬈发,
她那娇嫩洁白的脸庞,
闪耀著难以言喩的优雅匀称,
色调多一分,少一分,都会使丰采减半;
宁静的思想,馥郁亲切表露出来,
它们生在多么纯洁可爱的地方。
在她的芳颊上,在她的蛾眉上,
带有如此温柔、文静、脉脉含情的微笑,
令人著迷,还有那灿烂的红润,
只道出安度往日的豆蔻年华,
一个和天下万物和平相处的灵魂,
一颗仁爱的芳心,淸白而又天真!

第二首:

她走在美的光影里 (杨德豫)

她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的淸光——
浓艳白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美:
美在她绺绺黑发间飘荡,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴送著芳年;
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄著真纯爱情的心田!