Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle

作者皮埃尔·德·龙萨 - 维基百科,自由的百科全书,抄录原文如下:

法语:Page:Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu/169 - Wikisource

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie.
 
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.

简中译文:致海伦 / 待你到垂暮之年_百度百科

待你到垂暮之年,夜晚,烛光下,

坐在炉火之旁,边纺纱边绕线,

你吟诵我的诗,发出感慨万千:

当年我多美,龙沙赞美过我啊。

那时候你不用女仆传语递话,

她干活儿累得半睡半醒之间,听到我的名字仍然安稳睡眠,

即使用动听辞句赞颂你也罢。

我将长眠地下,成为无骸幽灵,

在爱神木的树荫下歇息安定:

你则是一个蛰居家中的老妪,

怀念我的爱情,悔恨你的倨傲。

信我的话,要生活,别等待明朝;

就在今天把生命的玫瑰摘去。

繁中译文:给海伦 - 朱湘全集·譯作卷(二) - 朱湘 著, 方銘 主編 - Google 圖書

等你衰老了的時候,在冬天
你會挨了火坐著搖動紡機,
一邊哼我的歌兒,一邊嘆息,
說,「龍薩他歌唱過我的青年。」
歌聲送到了侍女們的耳邊,
任她們是多麼迷離著倦意,
聽到了我的名字,都會驚起,
誇道你有福,從此名在人間。
那時候,我在地上瞢然長臥
不醒,成了石榴蔭里的魂魄,
你呢,白頭的老婦坐在火旁,
想著我多情,你傲慢,真懊悔;
哎,愛我!不如趁了今天玫瑰
還開著,我們攜了手去尋芳。

英语:Ronsard, Pierre de (1524–1585) - Selected Poems: Twenty-six poems, Sonnets Pour Helene Book II: XLIII

When you are truly old, beside the evening candle,

Sitting by the fire, winding wool and spinning,

Murmuring my verses, you’ll marvel then, in saying,

‘Long ago, Ronsard sang me, when I was beautiful.’

There’ll be no serving-girl of yours, who hears it all,

Even if, tired from toil, she’s already drowsing,

Fails to rouse at the sound of my name’s echoing,

And blesses your name, then, with praise immortal.

I’ll be under the earth, a boneless phantom,

At rest in the myrtle groves of the dark kingdom:

You’ll be an old woman hunched over the fire,

Regretting my love for you, your fierce disdain,

So live, believe me: don’t wait for another day,

Gather them now the roses of life, and desire.

Note: W. B. Yeats’ free adaptation is the well-known poem ‘When you are old and grey and full of sleep’ (In ‘The Rose’). The myrtle groves are those of the Underworld in Classical mythology.

有机会翻一下英译。